I wonder if that’s actually the proper way to type that?

Anyway.

As part of the program (Master’s in History; 歷史所,碩士班) and the topic (Japanese Occupation Period in Taiwan; 日治時代) that I am currently studying, I am currently and will have to deal with many Japanese academic articles as well as contemporary pieces (government documents, newspapers, etc). Recently, I had to read and present an article for my seminar class (殖民政策研究) that was completely in Japanese( 近藤正己《総力戦と台湾‧日本植民地崩壊の硏究》1996,東京都,刀水書房。弟228-252頁。 )which was quite a challenge.

My current level of Japanese is still very basic; what I know is from my three years in high school and college of Japanese study. Even that has waned since I stopped studying in 2006. To get through this article in the one week I had to prepare, I was left with just cruising through as much of the kanji I knew from Chinese, with some minor look-ups in my Nintendo DS dictionary. I got through it, and fairly well it seems as the professor noted I caught the core of the article.

So I’m in an interesting situation. I’ve starting learning Japanese almost entirely backwards. Often people start with the kana systems, break into kanji, then more onto sentences (such as put forth by Katz at AJATT). Due to the requirements of my major, I’m working entirely opposite. I wonder what the results will be?

At any rate, in order to combat this, I’m currently going through Tae Kim’s Japanese Guide To Learning Japanese and I picked up a Japanese grammar book explained through Chinese.

My presentation is below the break, complete with mistyped characters as well!

総力戦と台湾:日本植民地崩壊の研究

近藤正己

弟六節[1]:「皇民化」政策對臺灣人之對應

壹、寺廟「整理」

「為者北門神社的落成式,本島人方面也要大々的鬧熱,所以今日已派人去鯤鯓代天府請五主及去北港街朝天宮請媽祖來。」-吳新榮之日記,1936712日。

l 協議會員徐清吉、郭水潭、鄭國湞、吳新榮之意見是一致,要把正廳改善了,所以在1938年,透過佳里興部落自治振興會「敬神思想之普及」,積極地行動他們的計劃。

l 他們把觀音佛祖像、普提菩薩、佛法之連句的飾換成「御真影」、「日章旗」、跟「教育勅語」。

l 各家庭有「天照大御神」跟祖先崇拜當指導。

l 當時,部落的「天麻奉齋」普及率是95%,「神棚設置」的普及率是92%。

l 住宅的改善:

窗、正廳、浴場(設置)、炊事場、便所(設置),井戶(開鑿)等

l 當然改善一般人的生活品質,但是日本生活樣式侵入了台灣;破壞當地的傳統。

貳、日本語之侵入

l 當時日文在台灣稱為「國語」,學校、警察、政府機關,等等。

l 禁止了台語,但大部分的學生在學校用國語,在家用台語。

l 總督府透過:

公學校

幼稚園國語講習所

國語講習所

國民順語所(設在1938年11月)

…推廣國語。

l 特別注意的,東京帝國大學留學生來台灣時,不少有英文、德文,還有中國大陸留學生,大開「台灣新文學運動」。另外,中國大陸留學生讓台灣人再學「中國百語」。

參、改姓名

l 中國抗日戰爭之後,改姓名的運動算是一種「戰時政策」,有兩個目標:

把「中國」或「台灣」的身分抹去,加強台灣人對日本的「忠貞不渝」感覺。

l 台灣人已對漢人姓名習慣了,當時「對岸」的關係繼續保留這個習慣。

l 『台灣私法』裡面說不要保留皆「支那傳來」的姓;作出新的(日本樣式)姓。

l 改姓名的對決就在家庭結確認、先祖對話、地域的同姓者的一體性。改姓名破壞地緣、血緣的關係。譬如:同一祖先的父系血緣的子孫會失他們的家庭傳統背景。

l 在1930年,總督府開始改變台灣傳統的祭祀方法;比如說:1934年祭祀公業[2]的事業報告及收支決算報告書用日文寫出來的,至於1941年3月的「昭告正成祖並歷代宗公」,內容表跟祖先的連絡語言就是日文的,沒有另語言。

先祖變成日本了

l 結果:傳統先祖崇拜被日本的信仰侵入了。

l 台灣傳統春節[3]廢止了。

l 但是,這些政策碰到強烈抗,一點都不是順利,大部分的人要保持他們傳統特名字,姓。

 


[1]近藤正己《総力戦と台湾‧日本植民地崩壊の硏究》1996,東京都,刀水書房。弟228-252頁。

[2] 祭祀公業指「前清或日據時期先民離鄉背井之際,為懷念其原鄉祖先,而由子孫集資購置田產,以其收益作為祖先祭祀時之備辦及聚餐費用,其意義是使祖先有「血食」,後代子孫聚集「吃祖」,充分顯示當時台灣先民社會慎終追遠、尊祖敬宗優良傳統美德。」內政部民政司網站http://www.moi.gov.tw/dca/02sacrifices_001.aspx

[3] 日語稱為「旧正月」