Skip to content

So Long and Thanks For All the Chinese

This is going to be quite a short entry, busy putting together my research proposal for my thesis! But I wanted to share this with everyone, I was super excited when I found this the other day.

I just happened across this website that has four books of the Hitchhikers Guide to the Galaxy trilogy translated into (simplified) Chinese. Since I love that book series, I thought I would share it with everyone. Just click that link and you’re set to go! Then find the book you want to read and go ahead.

Since I’m a proponent of Traditional Chinese, I like to use the Tongwen Bookmarklet for Chrome that Chinese Hacks mentioned previously. It’s super useful, and it automatically changes the characters as soon as I go to a page. I highly recommend it.

With all the lousy weather recently, I will leave you with my favorite quote from So Long and Thanks For All the Fish:

每次洗完衣服時,就開始下雨。真對不起大家。提醒我這句話:「他繼續駕駛,那些雨雲在他頭頂上追著他跑。他不知道自己是個吸雨機。他隻知道自己的工作日都很悲慘,並且還總是碰上一連串糟糕的假日。而雨雲隻知道他們喜歡羅勃,總想跟著他,擁抱他,把他澆個透。」

原文:”And as he drove on, the rain clouds dragged down the sky after him for, though he did not know it, Rob McKenna was a Rain God. All he knew was that his working days were miserable and he had a succession of lousy holidays. All the clouds knew was that they loved him and wanted to be near him, to cherish him and to water him.”

2 thoughts on “So Long and Thanks For All the Chinese”

  1. Hitch Hikers’ Guide for the win! 🙂

    I may be wrong, but I think the simp -> trad converter has mistakenly converted 只 into 隻, when in this case it should still be 只 in traditional.

    1. Actually, that is one of those oddities that I see around. People will actually use “隻” in the same context as “只”. It took me running to a Chinese dictionary to figure it out:

      計算物體件數的單位。通「只」。如:「一隻箱子」、「兩隻耳環」。
      Source: http://dict.revised.moe.edu.tw/

      Thanks for the comment! And happy reading 🙂

Leave a Reply to Hugh GriggCancel reply